Консалтинг-экспресс  ·   Информация  ·   Статьи  ·   Основные трудности, с которыми связаны услуги юридического перевода

Основные трудности, с которыми связаны услуги юридического перевода

06.01.2012

К юридическому переводу профессиональная обработка текстов из области права. Это направление вполне оправданно считается наиболее сложным, поскольку требует от специалиста не только идеального знания языка, но и основ отечественного законодательства и международных норм. Для того, чтобы результат был достоверным, переведённый документ должен быть корректным с юридической точки зрения, характерной особенностью такой работы считается масса формально устаревших лексических единиц, а также слов-омонимов, имеющих одно значение в устной речи, и совершенно другое – в контексте юридическом. Зачастую перевод договоров и прочих документов включает последующую их легализацию, что несёт дополнительные сложности.

Перечень услуг компаний, занимающихся юридическими переводами включает в себя следующие компоненты:

  • Обработка контрактов, договоров и соглашений и сопутствующая их легализация;
  • Перевод и легализация нормативно-правовых документов госорганов разных стран мира;
  • Работа над учредительными бумагами;
  • Перевод и легализация судебных документов;
  • Юридическая обработка любых сопроводительных материалов.

Все документы, составленные в России и изданные на русском языке, обладают юридической силой лишь на территории страны. Для того, чтобы их можно было использовать за рубежом и предоставлять в официальные органы других стран, требуется легализация. Этот процесс устанавливает, засвидетельствует и подтверждает подлинность имеющихся на переведённом образце штампов, подписей должностных лиц, соответствие формы законодательству страны происхождения. Легализация для юристов может выглядеть как оформление апостиля в бюро переводов, в случае если страна, в которую бумага будет отправлена или будет использоваться, участвует в Гаагской конвенции. Если же нет – это будет происходить в виде консульской легализации.

Консульская легализация документов – один из способов, применяемый при внешнеэкономической деятельности. Процедура состоит из нескольких ступеней и заключается в постепенном заверении печатей и подписей в строгом соответствии со структурой управленческого аппарата. Проставление спецзнака – апостиль – это более простой способ легализировать перевод юридических документов. Ставится он на участке, свободном от текста, либо даже на другой стороне листа, либо вовсе прикрепляется отдельно. В последнем случае весь перевод и лист с апостилем скрепляются вместе и пронумеровываются.

Очень многие документы, которые попадают под юридический перевод, являются шаблонными, так как содержат значительное количество устойчивых фраз и клише. В английском языке существует даже особый термин «lawspeak» - юридический жаргон, и ввиду этого владея исключительно разговорным иностранным языком, перевести такую лексику практически невозможно, этим должны заниматься исключительно квалифицированные специалисты.